وضعیت درآمد و استخدام مترجم

وضعیت درآمد و استخدام مترجم

آینده شغلی، بازارکار و وضعیت استخدام مترجم

استخدام مترجم در حوزه های مختلفی صورت می گیرد. مترجم می تواند در صدا و سیما، خبرگزاری ها، وزارت خارجه، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند و به مترجم نیاز دارند، استخدام شود. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند. برخی از آنها به صورت تخصصی وارد حوزه نشر شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند.
 
برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند ولی برخی نیز علاوه بر ترجمه، کارهای دیگری مانند تدریس انجام می دهند. با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.

بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد.
 
به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است. از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را به آنها نمی دهد، دانشجویان و فارع التحصیلان مترجمی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب، پیروز خواهند بود.
 
مترجمی در گروه مشاغل خانگی نیز تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند. در صورت گسترش کار، می توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را توسعه داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند.
 
در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند.  

 

وضعیت استخدام مترجم در برخی کشورهای جهان

آمریکا – پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های ۲۰۱۰ تا ۲۰۲۰، رشد۴۲  درصدی خواهد داشت. در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل ۱۴ درصد می باشد.

استرالیا - در بازه زمانی ۵ سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد ۳۲.۶ درصدی داشته  و رشد زیادی در آینده برای آن پیش بینی شده است.
 

حقوق و درآمد مترجم

مترجمانی که در استخدام شرکت یا سازمانی هستند، بسته به محل استخدام مترجم و نیز با توجه به سطح تخصص و تجربه خود، درآمدهای متفاوتی دارند.

در جدیدترین پژوهش صورت گرفته در اواخر سال ۱۳۹۲ توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور، گروه های مختلف شغلی از نظر درآمدی مورد بررسی قرار گرفته اند. بر این اساس متوسط حقوق و درآمد مترجم نیز استخراج شده است.

برای مترجم حداقل، حداکثر و متوسط درآمد ماهیانه ذکر شده است. یک مترجم  در اواخر سال ۱۳۹۲، حداقل درآمد ۵۶۰۰۰۰ تومان، حداکثر درآمد ۱۵۰۰۰۰۰ تومان و متوسط درآمد ماهیانه ۸۰۰۰۰۰ تومان را داشته است.

درآمد مترجم در ایران

همچنین از آنجا که تجربه و سابقه کاری یکی از عوامل موثر در تعیین حقوق و درآمد هر فردی از جمله مترجم می باشد، در بخش دیگری از این پژوهش، درآمد مترجم از نظر سابقه کاری مورد بررسی قرار گرفته است. همان طور که در تصویر زیر مشخص است با افزایش سابقه کاری، درآمد و حقوق مترجم نیز افزایش می یابد.

درآمد ماهانه مترجم در ایران به تفکیک سابقه شغلی

توجه داشته باشید که تحقیق بالا روی شاغلانی که در استخدام شرکت یا سازمانی (اعم از دولتی یا خصوصی) می باشند، صورت گرفته است. در مورد افرادی که کارآفرین هستند و کار مستقلی در حوزه تخصصی شان، راه اندازی کرده اند، شرایط متفاوت است و آنها با توجه به میزان فعالیت، تخصص، تلاش و پشتکارشان، درآمدهای متفاوتی دارند.

مترجمانی که به صورت آزاد یا مستقل کار می کنند، میزان فعالیت، تعداد سفارش کار، توانمندی و تسلط از عوامل تعیین کننده درآمدشان به حساب می آید. مطمئنا مترجمان قوی و توانمند، می توانند درآمدهای بالایی کسب کنند.

 

میزان درآمد مترجم در برخی کشورهای جهان

آمریکا – متوسط درآمد سالانه مترجم  ۴۳.۳۰۰ دلار (متوسط درآمد همه مشاغل ۳۳.۸۴۰ دلار) و مطابق با آخرین آمارها در سال ۲۰۱۳، ۴۵,۴۰۰ دلار بوده است.

استرالیا – متوسط درآمد سالانه مترجم ۶۰.۰۰۰ دلار (قبل از کسر مالیات) می باشد.

انگلستان -  متوسط درآمد سالانه مترجم برای  افراد تازه کار ۲۷.۵۰۰ دلار، برای افراد با تجربه حدود ۴۶.۰۰۰ دلار داشته و مترجمان مستقل درآمد متفاوتی دارند مثلا برای هر هزار کلمه بسته به نوع زبان از ۱۱۴ تا ۲۷۵ دلار.
 
 

درباره نویسنده

من درباره مشاغل، رشته های تحصیلی و کارآفرینی تحقیق می کنم و از طریق نوشتن و ترجمه مقاله، مشاوره و برگزاری سمینار به دانش آموزان، دانشجویان و کارجویان در انتخاب شغل و رشته تحصیلی و یا شروع یک کسب و کار جدید کمک می کنم.

مطالب مرتبط

25 نظر

  1. غزال

    سلام می خواستم بپرسم کسی که علوم آزمایشگاهی بخونه و فوق لیسانس بگیره در نهایت می تونه خودش انتخاب کنه رو چی کار کنه؟

    پاسخ
  2. انا

    سلام من امسال کنکور دادم بری انتخاب رشته نمیدونم زبان انگلیسی رو انتخاب کنم یا از اون جایی که میگن اشباع شده زبان های دیگه مثل فرانسه رو ؟؟ ممنون میشم راهنمایی کنید

    پاسخ
    1. رویا مسلمی

      سلام دوست عزیز. شما می توانید از طریق شبکه های اجتماعی یا رفتن به دانشگاه ها و صحبت با اساتید و دانشجویان این دو رشته اطلاعات به روز بازارکار آنها را کسب کنید…موفق باشید

      پاسخ
    2. رویا مسلمی

      سلام . شما می توانید از طریق شبکه های اجتماعی یا رفتن به دانشگاه ها و صحبت با اساتید و دانشجویان این دو رشته اطلاعات به روز بازارکار آنها را کسب کنید…موفق باشید دوست گرامی

      پاسخ
  3. Hasti

    سلام من امسال کنکور دادم و بین رشته پرستاری و مترجمی گیر کردم….نمیدونم بازار کار کدوم بهتره…به هر دو رشته هم علاقه دارم…..لطفا راهنماییم کنین

    پاسخ
    1. رویا مسلمی

      سلام دوست عزیز. اینکه رشته آینده تان را بخواهید انتخاب کنید عوامل مختلفی را باید در نظر بگیرید که بازارکار یکی از آنهاست لطفا فراموش نشه!!! بازارکار رشته پرستاری در حال حاضر وضعیت مناسبی دارد. در مورد مترجمی هم اگر خوب درس بخوانید و متخصص شوید می توانید کار پیدا کنید. البته شاید در حال حاضر پیدا کردن کار در پرستاری کمی راحت تر باشد. اما یادتان باشد شما با مترجمی می توانید کارهای مختلف پاره وقت هم پیدا کنید. موفق باشید

      پاسخ
    2. ناشناس

      سلام عزیزم من کارشناس مترجمی انگلیسی با ۸ سال سابقه کار هستم. در محیط کارم همکارانی دارم که کارشناس رشته های دیگه هستن ولی زبان هم تدریس میکنم. من اگر برگردم به زمان انتخاب رشته دانشگاه یک علم رو انتخاب میکنم . زبان یک مهارته که میتونی با کلاسهای آموزشگاه هم بهتر از یک مدرس زبان انگلیسی صحبت کنی و به صورت پاره وقت تدریس کنی.این نظر من بود ولی بازهم با مشاوران تحصیلی مشورت کن البته من چیزی از بازار کار و شرایط پرستاری نمیدونم

      پاسخ
  4. شهاب

    با سلام و احترام. اینجانب از سال ۱۳۷۴ کار ترجمه و تدریس زبان انگلیسی انجام می دهم و در حال حاضر، دانشجوی نفر اول رشته مترجمی در دانشگاه علمی کاربردی شریعتی (دانشکده قدیم ادبیات مشهد) هستم. لطفا در صورت وجود زمینه کار، راهنمایی بفرمایید. با سپاس.

    پاسخ
  5. هستی

    سلام خسته نباشید من دارای مدرک زبان چینی از موسسه معتبر زیرنظر ارشادجمهوری اسلامی هستم آیا میتونم بااین مدرک کار مترجمی پیدا کنم به نظرتون کسی میتونم یه شغل مترجمی پیدا کنم هر درآمدیم داشته باشه حتی کم موردی نداره فقط میخوام ببینم میشه
    خواشا جواب بدید …ممنونم

    پاسخ
    1. رویا مسلمی

      سلام دوست عزیز با توجه به اینکه شما مدرک زبان چینی دارید مطمئنا نسبت به زبان های رایج تر بازارکار محدودتری پیش رو دارید. ولی از طرفی اگر واقعا فرد مسلطی باشید، به دلیل ارتباطات زیاد کشور ما با چین، حتما می توانید کار پیدا کنید ولی باز هم تاکید می کنم باید یک مترجم حرفه ای شوید نه در حد متوسط. در این صورت موفق خواهید شد

      پاسخ
    1. رویا مسلمی

      سلام بله امکان دارد. مهم توانایی و تخصص شما در این حوزه است. البته با توجه به مدرک گرایی در کشور، شاید در برخی مراکز مدرک دانشگاهی شما مهم باشد.

      پاسخ
  6. پیوند

    سلام من دانشجو مترجمی زبان انگلیسی هستم.یک سال پیش که شروع کردم این رشته را،به تدریس در آموزشگاه هم پرداختم،بی نهایت تدریس را دوس دارم ولی در آموزشگاه درامدی ندارد.میخواستم بدونم وقتی ارشدم رو بگیرم چطور میتونم استاد دانشگاه باشم؟

    پاسخ
    1. مهدی رسولی

      سلام خانم پیوند
      در سال های اخیر معمولا از بین فارغ التحصیلان دکترا برای هیات علمی دانشگاه استخدام انجام می شود و با مدرک کارشناسی ارشد احتمال کمی برای اینکه استاد دانشگاه شوید وجود داره.
      با این حال توصیه می کنم با چند نفر هیات علمی دانشگاه در رشته مورد علاقه خودتون صحبت کنید تا راهنمایی دقیق تری بگیرید.
      موفق باشی

      پاسخ
  7. عارفه

    سلام
    سطح زبان من advanced هست و می خوام در کارگاه ترجمه شرکت کنم و وارد بازار کار این رشته شم. رشته دانشگاهیم هم به پزشکی مرتبطه و می تونم این دست مقالات رو به سادگی ترجمه کنم. به نظرتون ترجمه مقالات علمی بیشتر درخواست داره یا ترجمه متون ساده مثل کتاب؟
    ممنون از راهنماییتون

    پاسخ
  8. Staaaar20

    سلام خسته نباشید. من دیپلم کاردانش حسابداری رو دارم. ولی الان هیچ علاقه ای به ادامه حسابداری ندارم و علاقه م به مترجمی زبان خیلی بیشتر شده ولی خانواده مخالفن که رشته به درد بخوری نیست و در آینده نمیتونه بازار کار داشته باشه!
    اگه میشه راهنماییم کنید. خیلی ممنون

    پاسخ
    1. مهدی رسولی

      سلام
      بازار کار حسابداری در مجموع بهتر از مترجمی زبان است و در شهر های مختلف کار بیشتری دارد. اما در نهایت علاقه و تمایل خود شماست که می تواند موجب موفقیت شما شود. شما مطمئن شوید که علاقه ای که مترجمی زبان دارید چقدر واقعی است و احساس بدی که به حسابداری دارید چقدر ؟ گاهی اوقات احساسات ما به زندگی ما جهت می دهد و بعد از مدت کوتاهی تغییر می کند. فرض کنید که الان از دو رشته فارغ التحصیل شده اید. ببینید در کدام یک می توانید موفق تر باشید و کار بهتری پیدا کنید.

      پاسخ
  9. Darya

    من رشته ادبیات انگلیسی. می خونم. اما می شه مشاغل پر درآمد و راه های استخدامی را به من بگید آخه فکر می کنم پیدا کردن شغل با در آمد بالا در این رشته. غیر ممکنه. ممنون و سپاسگزارم

    پاسخ
  10. Faeze

    سلام،من لیسانس کشاورزیمو امسال میگیرم به رشتم اصلا علاقه ندارم خیلی اتفاقی چندتا مقاله گرفتم واسه ترجمه که ازکارمم راضی بودن حالامیخوام سال دیگه ارشد مترجمی بخونم و بیوفتم دنبال زبان ،به نظرتون کار درستی میکنم؟؟؟واقعا گیجم الان نمیدونم باید چیکار کنم

    پاسخ
    1. مهدی رسولی

      سلام
      بسیاری از مترجمان دارای مدرک تحصیلی مرتبط نیستند و بر اساس علاقه و مهارتی که در ترجمه داشتند این کار را می کنند. اگر به رشته کشاورزی علاقه ندارید احتمالا موفقیت زیادی هم بدست نخواهید آورد. به نظر می رسد با توجه به اطلاعات مختصر شما تصمیم درستی باشد.
      موفق باشید

      پاسخ
  11. Maryam

    سلام اگر کسی بخواد مترجمی زبان بخواند باید ۳ سال دبیرستان از طریق چ رشته تحصیل کند؟؟
    اخه رشته مترجمی رشته بخصوصی در دوران انتخاب رشته ندارد

    پاسخ
    1. مهدی رسولی

      سلام شما رشته ریاضی ، تجربی یا انسانی بخوانید در زمان کنکور می توانید در گروه زبان های خارجی هم شرکت کنید. اگر حتما دنبال مترجمی هستید، خوب راحت تر است که وارد رشته انسانی شوید.

      پاسخ
  12. علی تقی زاده

    «… با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.»
    این پیام اشتباه است. شرط لازم برای راه‌اندازی دارالترجمه اخذ مجوز تاسیس دارالترجمه پس از قبولی در آزمون جذب مترجمان رسمی از سوی قوه قضاییه می‌باشد.

    پاسخ
  13. جواد

    با سلام وخسته نباشد.
    مطالب تون مختصر ومفید بود. لطف جامع تر و تخصصی تر راهمایی بفرمایید در مورد نحوه گرفتن کار ترجمه ودارالترجه.
    با تشکر.

    پاسخ

نظر بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.